نوع پژوهش : طرح پژوهشی/ رساله / پایان نامه
پژوهشگران
1 گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشکده ادبیات و زبانهای خارجه دانشگاه علامه طباطبائی
2 گروه زبان انگلیسی دانشکده مدیریت و علوم انسانی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار
خلاصه پیشنهاده
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
دیجیتالیشدن سریع خدمات حرفهای، صنعت ترجمه را بهطور بنیادین دگرگون کرده و از مترجمان و شرکتهای ترجمه میخواهد که علاوه بر تخصص زبانی، بهعنوان ارائهدهندگان خدمات بازارمحور نیز عمل کنند. با وجود افزایش توجه به ابعاد صنعتی و اقتصادی ترجمه، پژوهشهای تجربی درباره شیوههای بازاریابی همچنان محدود است. این پژوهش به بررسی راهبردهای بازاریابی دیجیتال بهکاررفته توسط مترجمان مستقل و شرکتهای ترجمه فعال در ایران میپردازد و میزان اثربخشی این راهبردها را از منظر ارائهدهندگان خدمات و مشتریان ارزیابی میکند.
این مطالعه با بهرهگیری از روششناختی آمیخته تبیینی-ترتیبی، در گام نخست تحلیل محتوای نظاممندی از مطالب بازاریابی دیجیتال در دسترس عموم انجام میدهد. این راهبردها با استفاده از چارچوبهای اقتباسشده از بازاریابی و ارزیابی پلتفرمهای دیجیتال، شناسایی و سنجش میشوند. در گام دوم، نظر مشتریان از میزان اثربخشی بازاریابی از طریق پرسشنامه بررسی شده و با مصاحبه با گروهی منتخب از مترجمان و مدیران شرکتهای ترجمه، پیامدهای اقتصادی و اعتباری این راهبردها واکاوی میشود.
چارچوب نظری پژوهش، طبقهبندیهای بازاریابی دیجیتال، مدلهای کیفیت پلتفرم و ابزارهای سنجش کیفیت خدمات را درهم میآمیزد تا تبیین کند چگونه راهبردهای بازاریابی بر دیدهشدن، اعتماد، تصمیمگیری مشتریان و پایداری حرفهای اثر میگذارند. این پژوهش با قرار دادن خدمات ترجمه در بستر نظریههای معاصر بازاریابی، به مطالعات ترجمه یاری میرساند و مترجم را بهعنوان کنشگری کارآفرین در بازار برجسته میکند. انتظار میرود یافتهها، بینشهای کاربردی ارزشمندی برای مترجمان مستقل، شرکتهای ترجمه و نهادهای آموزشی در ایران فراهم آورده و همزمان گفتوگوی میانرشتهای میان مطالعات ترجمه و پژوهشهای بازاریابی را گسترش دهد.