نوع پژوهش : طرح پژوهشی/ رساله / پایان نامه
پژوهشگران
1 استادیار مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه
2 دانشجوی دکتری دانشگاه علامه طباطبایی
3 استادیار دانشگاه علامه
خلاصه پیشنهاده
این تحقیق در نظر دارد تا با استفاده از مغرنگاری الکترنیکی و ردیاب چشمی، ارتباط سویگی ترجمه و بارشناختی وارد آمده بر ذهن مترجمان را به هنگام ترجمه اصطلاحات تخصصی و همچنین در طول چهار خوانش جهانی از ترجمه که توسط ولپلاند (2018) معرفی شده است را مورد بررسی قرار دهد. از این طریق علاوه بر بارشناختی وارد آمده بر مترجمان الگوهای احتمالی خوانش مختص واژگان نیز حاصل خواهد شد. به همین منظور ابتدا پنج مترجم صرفا خانم یا صرفا آقا انتخاب خواهند شد که همگی از دانشجویان مقطع دکتری مترجمی خواهند بود. انتخاب این افراد از مقطع دکتری از آن جهت است که اولا همگی دارای تحصیلات، جنسیت و سطح حرفهایگری یکسانی برخوردار باشند. سپس شرکت کنندگان در تحقیق دو متن حدودا 150 کلمهای و تخصصی را یک بار از فارسی به انگلیسی و بار دیگر از انگلیسی به فارسی ترجمه خواهند. بدین ترتیب در طول ترجمه حرکت چشمهای مترجمان، صفحه نمایش و همچنین فعالیت مغزی آنها ضبط خواهد شد. پس از اتمام ترجمه دادهها به واسطه محقق بررسی شده و نتایج ارزیابی خواهد شد.